در هر زبان برای ترجمه روان مقاله مشکلاتی وجود دارد. همانطور که می دانید اکثر مقالات معتبر دنیا به زبان انگلیسی منتشر می شود. مولفان و نویسندگان این مقالات صرفاً افراد انگلیسی زبان نیستند و با فرهنگ ها و قومیت های مختلف و زبان ها و گویش های مخلف هستند. مفهوم یک جمله در یک فرهنگ با ترجمه دقیق کلمات آن بدست نمی آید. مثلاً قرار باشد یک جک قرانسوی را عیناً به فارسی ترجمه کنیم شاید کاملاً بی معنی و بی محتوا بظر بیاید ولی همین جک در زبان فرانسوی شاید بهترین مفهوم را داشته باشد.
برای ترجمه روان مقاله ابتدا باید به دنبال مفهوم و منظور نویسنده باید برویم و با استدلال و منطق منظور نویسنده را متوجه شویم. برای این کار نباید به صورت تک تک کلمات مقاله را ترجمه کرد. بلکه مفهومی از جمله باید درک شود نه ترجمه مطلق آن. یک راه استفاده از ترجمه استفاده از ابزار ترجمه گوگل است. توجه داشته باشید این ابزار برای ترجمه جملات فنی خوب نیست و فقط به عنوان دیکشنری می توانید به این ابزار اعتماد کنید. پس برای ترجمه باید استدلال خودتان از موضوع را داشته باشید.
ترجمه مفهومی مقالات در پی استور
بسیاری از مولفین و پژوهشگران مقاله های فارسی ،بسیار قوی و با کیفیت آماده می کنند اما به دلیل صرفه جویی ،بعضاً مشاهده می شود مقالات را، خود یا توسط افراد غیر فنی یا غیر متخصص ترجمه می نمایند، در نتیجه مقاله به دلیل ترجمه ضعیف بار علمی و مفهومی خود را از دست می دهد و تمام هزینه ها و زمانی که برای تهیه مقاله و ترجمه مقاله صرف شده است به هدر می رود. و نهایتاً یا مقاله منتشر نمی شود یا در ژورنال های بی اعتبار به چاپ می رسد.
تعریف ترجمه:
صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده میگیرد.
مترجمان کمتجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، میتوان هر واژه و مفهومی را هم بهطور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوهای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکناست در مورد زبانهای برنامهنویسی رایانهای و زبانهای ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازهای میسّر باشد، اما در خصوص زبانهای طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.
انواع ترجمه با توجه به روشی که مترجم انتخاب میکند عبارتند از:
- ترجمه تحتاللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
- ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن میباشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام میشود.
- ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونهای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمیسازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی میزند.
- ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.
در همین راستا پی استور با ترجمه مفهومی مقالات سعی در ارائه ترجمه های مفید و با کارایی بالا را دارد تا شما بتوانید در کمترین زمان به آنچه نیاز دارید دست یابید.هدف ما ارائه ترجمه مفهومی و قابل درک می باشد تا مخاطب بتواند درک صحیحی از مطلب مورد نظر را داشته باشد.
یک پاسخ
نظرات و دیدگاه های خود را برای هرچه بهتر قرار دادن مطالب با ما در میان بگذارید.